10 Okt Erasmus+ Reise nach Spanien
„Migration on European Stages“
Unsere Woche in A Coruña war sehr aufregend. Wir besuchten sehr viele Orte und machten tolle Ausflüge. Wir hatten jeden Tag ein volles Programm und kamen oft erst nachmittags von den Ausflügen zurück. Am besten gefiel mir der Ausflug in das Aquarium und der lange Shopping Tag im größten Einkaufszentrum der Stadt. Wir hatten die Möglichkeit Robben beim Füttern zuzusehen und die unterschiedlichsten Fischarten zu entdecken. Außerdem besuchten wir die Kathedrale in Santiago de Compostela, eine wichtige Kathedrale für Einheimische und zahlreiche Pilger weltweit. Einen besonders schönen Ausblick hatten wir am Herkulesturm, einen römischen Leuchtturm aus dem 2. Jahrhundert, der als Wahrzeichen der Stadt A Coruña gilt.
Our week in A Coruña was very exciting. We visited a lot of places and made great trips. We had a full program every day and often didn’t return from the excursions until the afternoon. What I liked best was the trip to the aquarium and the long day of shopping in the largest shopping center in the city. We had the opportunity to watch seals being fed and to discover a wide variety of fish species. We also visited the Cathedral in Santiago de Compostela, an important cathedral for locals and numerous pilgrims worldwide. We had a particularly beautiful view at the Tower of Hercules, a Roman lighthouse from the 2nd century, which is considered as the symbol of the city A Coruna.
Katharina Gressl 4BHH
Flying away from home but still having the feeling of landing at home. This sentence describes my week in A Coruña perfectly.
This week we (five girls from the fourth year) overcame the fear of traveling alone to a country we didn’t know. From having our first plane flights ever to speaking a language for a week we normally only speak in school. From sleeping in a house with a family we never met to flying home crying because the chance of never seeing these amazing people ever again is too big.
This week was full of overcoming fears, love, friendships, and lifelong memories, that is something i personally think i will never experience again.
Leonie Roscher, 4BHH
Auf unserer Reise nach Spanien, nach A Coruña, konnten wir nicht nur die Kultur und die Menschen kennenlernen, sondern auch die spanische Küche. Zu den typischen spanischen Gerichten gehören viele verschiedene Fischgerichte. Eine Leibspeise der Spanier ist der Tintenfisch (Pulpo a la Gallega). Aber auch die Tortilla aus Kartoffeln und Eiern darf nicht fehlen. Sie gilt als spanisches Nationalgericht schlechthin. Die Spanier kochen und essen sehr gerne Kartoffelgerichte. Bei vielen Gerichten dürfen, die bei uns genannten „Pommes“, nicht fehlen. Aber auch die Paella ist weit bekannt. Das typische spanische Reisgericht wird meist mit Hühner-, Kaninchen- oder Entenfleisch zubereitet. Es gibt aber auch die Möglichkeit, sie mit Meeresfrüchten zu essen. In Spanien sind auch die Essenszeiten anders als bei uns. Bei uns wird üblich zwischen 12 und 13 Uhr zu Mittag gegessen, während in Spanien erst zwischen 14 und 16 Uhr zu Mittag gegessen wird. Weshalb es das Abendessen auch erst zwischen 18 und 20 Uhr gibt. Was ich aber sagen kann ist, dass man die spanische Küche unbedingt probieren muss.
On our trip to Spain, to A Coruña, we not only got to know the culture and the people, but also the spanish cuisine. Typical spanish dishes include many different fish dishes. A favourite dish of the spanish people is the octopus (pulpo a la gallega). But the tortilla made of potatoes and eggs should not be missing either. It is considered the spanish national dish. The spanish people love to cook and eat potato dishes. In many dishes, the “fries” we call them should not be missing. But the paella is also well known. The typical spanish rice dish is usually prepared with chicken, rabbit or duck meat. But there is also the option of eating them with seafood.
In Spain, the mealtimes are different from ours. We usually have lunch between 12 and 1 p.m., while in Spain we eat lunch between 2 and 4 p.m. Which is why dinner is only served between 6 p.m. and 8 p.m.
But what I can say is that you have to try Spanish cuisine.
Ellena Tiefenbacher, 4AHH
Neue Freundschaften und die Workshops
Am Anfang der Reise war ich sehr aufgeregt und nervös. Zum ersten Mal in ein anderes Land fliegen. Wie werden die anderen Menschen sein? Was, wenn mich dort niemand versteht? Aber das waren Sorgen ohne Grund. Denn nach einiger Zeit war es völlig normal, sich mit den anderen auf Englisch zu unterhalten und es stellte sich heraus, dass alle total freundlich waren. Es war schön, so viele neue Menschen kennenzulernen und Interessantes über andere Länder zu erfahren. Im Laufe der Woche wurden so einige Freundschaften geschlossen und es war schwer, sich am Ende wieder von allen zu trennen. Viele Tränen sind bei der Verabschiedung geflossen. Ich bin mir aber sicher, dass es kein Abschied für immer sein wird.
Die Theater-Workshops waren sehr abwechslungsreich und lustig. Am besten hat mir gefallen, dass wir am Donnerstag Zeit hatten, in kleinen Gruppen ein Theaterstück vorzubereiten und es dann aufzuführen. Dadurch, dass die Gruppen gut gemischt waren, hatten wir auch die Chance, uns besser kennenzulernen und uns anzufreunden. Nach den Workshops hatten wir auch immer eine kleine Kaffeepause, in der es zu essen und zu trinken gab.
New friendships and the workshops
At the beginning of the trip, I was very excited and nervous. Flying to another country for the first time. How will the people be there? What if nobody understands me? But those were worries for no reason. Because after a while it was completely normal to talk to the others in English and it turned out that everyone was really friendly. It was nice to meet so many people and learn interesting things about other countries. A number of new friendships were formed over the course of the week and it was difficult to part with all of them at the end. Many tears flowed during the farewell. But I’m sure it won’t be goodbye forever.
Although we didn’t have many theater workshops, they were very varied and fun. What I liked best was that on Thursday we had time to prepare a play in small groups and then perform. Because the groups were well mixed, we also had the chance to get to know each other better and to become friends. After the workshops, we always had a small coffee break, in which we got something to eat and drink.
Fiona Apachou, 4BHH
The Journey
We started very early so we would catch our flight. For some of us it was the first time sitting in a plane and you saw how nervous they were.
When we landed in Frankfurt we had a layover of six hours, but we passed the time by playing cards and talking.
After six hours of waiting and two more hours of sitting in the plane, we were finally there in beautiful Spain where our guest families waited for us and welcomed us.
After a week of having a lot of fun and meeting lots of new people it was time for us to go back to Austria. For some of us the goodbye was really hard but hopefully it was not the last time.
Die Reise
Wir sind sehr früh gestartet, damit wir unseren Flug erwischen konnten. Für einige von uns war es das erste Mal, dass sie in einem Flugzeug saßen und man sah, wie nervös sie waren.
Als wir in Frankfurt gelandet sind, hatten wir eine Aufenthaltszeit von sechs Stunden, aber wir haben uns die Zeit mit Kartenspielen und Reden vertrieben.
Nach sechs Stunden Wartezeit und weiteren zwei Stunden im Flugzeug waren wir endlich im schönen Spanien, wo unsere Gastfamilien auf uns warteten und uns begrüßten.
Nach einer Woche, in der wir sehr viel Spaß hatten und viele neue Leute kennenlernten, war es für uns an der Zeit, zurück nach Österreich zu gehen. Einigen von uns fiel der Abschied wirklich schwer, aber hoffentlich war es nicht das letzte Mal.
Sophie Stefan-Lenard, 4BHH